Though the issue is probably a week or
so old by now, the latest Game Informer featured an article on video
game localization, and NOA's own Bill Trinen and Nate Bihldorff were
two of people interviewed. They share their thoughts on the evolution
of the localization process, as well as some of their current work
with Twilight Princess.
Much of what they say cooberates a story
I published a few months ago - that Nintendo's, nay, nearly ever American
game developer's division localizing foreign titles had some "issues"
during the 1980s until the mid-1990s. However, since the Nintendo
64 and PlayStation eras, localization has modernized and the quality
is leaps and beyond what used to be.
As for Twilight Princess, Nate and Bill
reveal that they've been working very closely with Eiji Aonuma since
before E3 2004 on translating the game, and that everything seen so
far has been translated by them. It's just good to have a written,
published article that everyone will believe that states what I and
many have been saying about NOA's localization process over the years,
and perhaps will give more credibility to more recent titles like
The Wind Waker and The Minish Cap.
You can read the article in the media gallery
below, or you can pick up the current issue of Game Informer, volume
161, now out in stores.
Probably the most unappreciated form of media from the Zelda series
is the manga. Part one of our three part segment focuses on a potential
Zelda film inspired by the manga.
Should Zelda fans get so worked up over the timeline of The Legend
of Zelda? Legions of fans debate this hot topic to no end, and there
isn't any relief in sight. Here's our take on the whole ordeal.
Did you know there is a documentary on The Legend of Zelda series?
Unfortunately, it is only in Japanese, but with the help of some
fans, one day this priceless work may be translated for all to enjoy!